Mouse vs Rat
私自身、あまり一般的英単語を意識しておらず、ぼんやりとですが、mouseはハツカネズミ、ratは野ねずみ(特にどぶねずみ)で覚えてました。
今回の投稿は世界的に有名なディズニー作品に助けられました。
ミッキーはmouseで、私のぼんやり記憶と照らし合わせてしまうと、確かにmouseにした方がクリーンな印象ですね。
Ratは時として侮蔑の意味を含みます。
映画「アラジン」の主人公はいわゆるストリートキッズ出身、street ratと蔑まれます。
言葉遊びでねずみが使われたのが、「レミーのおいしいレストラン」。
原題がRatatouille(ラタトゥイユ)で、主人公がねずみであることを示すため、ratを強調してプロモしたようです。
*写真の素材はCanvaより。また、英単語を入力して写真を選びましたが、ミスマッチなどお気づきでしたらご指摘ください。
Kommentare